보다・봐 주다「見逃して・大目に見て」
カジュアルな表現で親しい関係の相手に使います。
아까 좀 실수했어. 이번엔 봐줘.
「さっきちょっとミスした。今回は見逃して」
오늘 늦잠 잤어. 그냥 한 번만 봐줘.
「今日寝坊したんだ。一回だけ許して」
이번 한 번만 봐줄게.
「今回は一回だけ見逃してあげる」
너의 실수는 봐줄게.
「君の失敗は許してあげる」
다음에 안 그러면 봐줄게.
「次はしないなら、許してあげる」
제가 실수했어요. 이번 한 번만 봐 주세요.
「私がミスしました。今回だけは見逃してください」
넘어다가・넘어가 주다「見逃がして・放っておく」
見逃してあげる
너의 실수는 넘어가줄게.
「君の失敗は許してあげる」
오늘은 넘어가줄 테니까 다음에는 조심해.
「今日は許してあげるから、次は気をつけてね」
그런 일은 넘어가줄게, 너무 신경 쓰지 마.
「そんなことは気にしないであげる、あまり気にしないで」
내가 실수했어. 넘어가줘.
「私が失敗したんだ。見逃して」
이번만 넘어가줘. 다음에는 안 그럴게.
「今回だけ見逃して。次はそうしないから」
넘어가줘. 이번 일은 잘못했어.
「見逃して。今回は間違えたんだ」
放っておく
A: 내가 좀 실수했어.
「ちょっと失敗しちゃった」
B: 그냥 넘어가.
「放っておけよ」
A: 이 문제 어떻게 해결할까?
「この問題、どう解決しようか?」
B: 그냥 넘어가.
「放っとけばいいよ」
그 사람이 잘못한 걸 봤지만 그냥 넘어갔다.
「あの人の間違いを見たけど、放っておいた」
알다・알아 주다「わかって」
나도 노력하고 있어. 그거 알아줘.
「私も頑張ってるんだ。それを分かってほしい」
내가 지금 바쁜 거 알아줘.
「今忙しいこと、わかってほしい」
내가 이렇게 말하는 이유를 알아줘.
「私がこう言う理由を理解してほしい」
이 상황을 좀 알아줘.
「この状況をちょっとわかってほしい」
내가 노력하고 있다는 걸 알아줘.
「私が頑張っていることをわかってほしい」
그냥 넘어가지 말고 알아줘.
「そのままにせず、わかってほしい」
용서하다・용서해 주다「許して」
저를 용서해 주세요.
「私を許してください」
실수했어요. 용서해 주세요.
「失敗しました。許してください」
내가 정말 잘못했어. 용서해 줘.
「私が本当に悪かった。許して」
참다・참아 주다「我慢して」
이번엔 좀 참아줘. 내가 잘못했어.
「今回はちょっと我慢して。私が悪かった」
내 생각을 해서 좀 참아줘.
「私のことを考えてちょっと我慢して」
이해/양해를 부탁 드립니다「ご了承ください」
フォーマルな表現です。
양해해 주시길 바랍니다.
「ご了承ください」
양해해 주시면 고맙겠습니다.
「ご了承いただければ幸いです」
너그러이 이해해 주십시오.
「寛大にご理解ください」
まとめ
봐 주다「見逃して・大目に見て」
넘어가 주다「見逃がして・放っておく」
알아 주다「わかって」
이해/양해를 부탁 드립니다「ご了承ください」
참아 주다「我慢して」
용서해 주다「許して」
그럼 좋은 하루 되세요.
ポチッと応援していただけたらとても嬉しいです。
⇩⇩⇩