별거 아니다 | 아무렇지도 않다 (별거 아니라고 느끼다) |
大したことない (行為に対して使うことが多い) | 平気だ・なんとも思わない |
미안해. 괜찮아? – 별거 아니야. 「ごめん、大丈夫?」「大したことないよ」 | 미안해. 괜찮아? – 아무렇지도 않아. 「ごめん、大丈夫?」「平気だよ」 |
정말 고마워. – 별거 아니야. 「本当にありがとう」「大したことしてないよ」 | — |
별거 아닌 것을 가지고 너무 고생을 하세요. 「大したことないことでとても苦労をされます」 | 아무렇지도 않아보였지만 목소리가 떨리고 있었다. 「平気に見えたが、声が震えていた」 |
별거 아닌 걸로 화 내지마세요. 「大したことないことで怒らないでください」 | 아무렇지 않게 거짓말하는 아들 「平気でうそをつく息子」 |
흔한 내용이라 생각보다 별거 아니었어. 「ありふれた内容なので思ったより 大したことなかった」 | — |
이 집 떡볶이 생각보다 별거 아니더라고. 「この店のトッポッキ、思ったより 大したことなかったよ」 | — |
별거 없다 (物事に対して使うことが多い) | 아무렇지도 않다 (별거 없다고 느끼다) |
何でもない・特別でない・平凡だ・普通だ | |
별거 없는 주말 「何でもない(普通の)週末」 | 아무렇지도 않은 주말 「何でもない(普通の)週末」 |
별거 없는결혼20주년 기념일 「なんでもない(普通の)結婚20周年記念日」 | 나한테 아무렇지도 않은 하루 「私にとって何でもない(普通の)一日」 |
흔한 내용이라 생각보다 별거 없었어. 「ありふれた内容なので思ったより平凡だった」 | — |
이 집 떡볶이 생각보다 별거 없더라고. 「この店のトッポッキ、思ったより普通だった」 | — |
별거 아니다・없다「大したことない・平凡だ」
별거 아니다「大したことない」
-요 | 별거 아니에요 | ピョルコ アニエヨ |
過去形 | 별거 아니었다 | ピョルコ アニオッタ ([アニヨッタ]と聞こえます) |
정말 고마워. – 별거 아니야.
「本当にありがとう」「大したことしてないよ」
별거 아닌 인생
「大したことない人生」
별거 아닌 차이니까 신경 안 써도 돼.
「大したことない違いだから、気にしなくていいよ」
별거 아닌 것을 가지고 너무 고생을 하세요.
「大したことないことでとても苦労をされます」
별거 아닌 걸로 화 내지마세요.
「大したことないことで怒らないでください」
별것 아닌 사소한 것에 웃는 중학생들.
「大したことない些細なことに笑う中学生たち」
걱정하고 있었는데 별거 아니었어.
「心配していたのに大したことなかった」
별거 아니니까 안 적어놔도 돼.
「大したことないから書かなくてもいいよ」
막상 해보면 별거 아니었어.
「いざやってみると大したことなかった」
흔한 내용이라 생각보다 별거 아니었어.
「ありふれた内容なので思ったより大したことなかった」
흔한 내용이라 생각보다 별거 없었어.
「ありふれた内容なので思ったより平凡だった」
별거 아닌 것들의 소중함
「大したことないものの大切さ」著者「김은혁」
出版社「푸른길」 2013-05-09
별거 없다「何でもない・特別でない・平凡だ・普通だ」
-요 | 별거 없어요 | ピョルコ オプソヨ |
過去形 | 별거 없었다 | ピョルコ オプソッタ |
별거 없는 하루
「なんでもない(普通の)一日」
별거 없는 행복
「なんでもない(普通の)幸せ」
별거 없는 주말
「なんでもない(普通の)週末」
별거없는 결혼20주년 기념일
「なんでもない(普通の)結婚20周年記念日」
소개팅은 어땠어? 별거 없었어.
「合コンはどうだった? 普通だった」
*(x)별거 아니었어.【とても失礼な感じがします。】
이 집 떡볶이 생각보다 별거 없더라고.
「この店のトッポッキ、思ったより普通だった」
이 집 떡볶이 생각보다 별거 아니더라고.
「この店のトッポッキ、思ったより大したことなかったよ」
「별(特別な)」
별거 없는 내 인생
「平凡な私の人生」
별 볼일 없는 내 인생
「平凡な私の人生」
*볼일「用事」
그와 나는 별 사이가 아니다.
「彼と私は特別な間柄ではない」
그냥 별 뜻없이 한 말
「特に意味もなく言った言葉」
*아무 생각 없이 한 말
자기 이외에는 별 관심이 없는 사람
「自分以外は特に関心のない人」
*이외「以外」
혼자 돌아오다니 별일이네.
「独りで帰ってくるなんて、めずらしいわね」
*웬일이니?「どうしたの?」
별거「別居」
*「별거」だけだと「別居」という意味になります。
부부간 별거
「夫婦別居」
이혼보다 낫다는 별거
「離婚よりましだという別居」
별걸 다「なんでもかんでも」
별걸 다 먹는 남자
「なんでもかんでも食べる男」
별걸 다 고민하네.
「いろいろ悩むね」
별걸 다 줄이네.
「なんでもかんでも略すね」
별걸 다 물어보시네요.
「いろいろ尋ねますね」
별걸 다 파네요.
「いろんなものを売ってますね」
별걸 다 잘하는 편이에요.
「いろいろ何でもできる方です」
아무렇지도 않다「平気だ・何でもない」
-요 | 아무렇지도 않아요 | アムロジド アナヨ |
過去形 | 아무렇지도 않았다 | アムロジド アナッタ |
平気だ・なんとも思わない
괜찮아? 아무렇지도 않아.
「大丈夫?」「平気だよ」
헤어졌는데 아무렇지도 않은 것 같아서 다행이야.
「別れたのに平気みたいでよかった」
그 집에는 귀신이 나온다는 소문이 있는데 아무렇지도 않았어?
「その家には幽霊が出るという噂があるが、何ともなかったの?」
아무렇지도 않아보였지만 목소리가 떨리고 있었다.
「平気に見えたが、声が震えていた」
사람을 죽여도 아무렇지도 않은 범죄자
「人を殺しても何とも思わない(平気な)犯罪者」
슬픈데 아무렇지도 않은척을 하지마세요.
「悲しいのに何ともないふりをしないでください」
이런 부끄러운 말을 아무렇지도 않게 하는구나.
「こんな恥ずかしい言葉を平気で言うんだね」
아무렇지 않게 거짓말하는 아들
「平気でうそをつく息子」
일을 남에게 시키거나 내일로 넘기는 게 아무렇지도 않은 사람
「仕事を人にやらせたり、明日に持ち越したりするのが平気な人」
혼자가 아무렇지도 않은 나이가 되었다.
「独りが平気な歳になった」
何でもない・特別でない・平凡だ・普通だ
아무렇지도 않게 맑은 날
「なんでもない(普通の)晴れた日」
아무렇지도 않은 평범한 일상
「なんでもない(普通の)平凡な日常」
나한테 아무렇지도 않은 하루
「私にとってなんでもない(普通の)一日」
まとめ
별거 아니다
- 大したことない
별거 없다
- 何でもない・特別でない・平凡だ・普通だ
아무렇지도 않다
(별거 아니라고 느끼다)
- 平気だ・なんとも思わない
아무렇지도 않다
(별거 없다고 느끼다)
- 何でもない・特別でない・平凡だ・普通だ
그럼 좋은 하루 되세요.
ポチッと応援していただけたらとても嬉しいです。
⇩⇩⇩