言葉は、そのものの意味だけではなく、その中には一人一人が持っている感覚が存在します。
単語だけではなく、それがフレーズになった時も、使う相手、使う場所で変化する感覚の理解が言語学習には必要だと思っています。
単語やフレーズの紹介だけなら日本語に訳せば終わりです。ただ、その中には日本語にはない韓国語の独特なニュアンスが存在する場合が多々あるのです。
例えば「水道水を蛇口からやかんに入れる」という日本語を韓国語にそのまま訳すると、とても違和感のある韓国語になってしまいます。
なぜなら、韓国語では「水道水をやかんに入れる」のではなく「やかんに水道水を受ける」といった方が自然だからです。
私たち日本人と韓国人が考える「水をやかんに入れる」という感覚が違っているからでしょう。
そういったニュアンス、感覚の違いを伝えたい。
GeojeD ホームページ上でお伝えする言葉の感覚は、私たち家族や友人のコミュニティー内にだけ存在する感覚なのかも知れません。
それが正しいか否かを判断するのは、あなたです。
私たちが紹介するニュアンスを韓国の方々と話し合ってみてください。
とても良い話のきっかけになるでしょう。
その時、何か気づきがあれば、私たちにコメントを送っていただけると嬉しいです。
そして、機会があれば済州島だけでなく、巨済島にも遊びに来てくださいね^^
では、今日も良い一日をお送りください。
오늘도 좋은 하루 되세요~
2021年7月29日
Lee Minji
スポンサーリンク