하더니 | 했더니 |
過去には~だった のに/けど、 今は | — |
過去とは対照的な今 | — |
옛날에는 못 풀더니 지금은 술술 풀려요. 「昔は解けなかったのに、今はすらすらと解けます」 | — |
어제는 맑더니 오늘은 비가 오네요. 「昨日は晴れていたのに今日は雨が降ってますね」 | — |
過去の事実に関連したもう一つの事実 | — |
옛날부터 예쁘더니 어른이 되니까 미인이 됐어. 「昔からきれいだったけど、大人になったら 美人になった」 | — |
~だった のに/けど、実際は | — |
過去の経験に基づく予測に反した事実 | — |
사진에서는 좀 통통하더니 실제로는 그렇지도 않네. 「写真では ぽっちゃりしてたのに、実際は そうでもないね」 | — |
過去の経験に基づく予測に関連した もう一つの事実 | — |
민낯도 예쁘더니 실제로는 더 예뻐요. 「すっぴんもきれいだったけど、実際は もっときれいです」 | — |
하더니 | 했더니 |
他人が~したと思ったら → こうなった | 自分が~したところ → こうなった |
結果 | |
그는 열심히 공부하더니 시험에 합격했어요. 「彼は一生懸命勉強したと思ったら試験に合格しました」 | 나는 열심히 공부했더니 시험에 합격했어요. 「私は一生懸命勉強したところ試験に合格しました」 |
비가 오더니 천둥도 치기 시작했어요. 「雨が降ったと思ったら、雷も鳴り始めました」 | 쉬었더니 좀 나아졌어요. 「(私は)休んだら少しよくなりました」 |
-다더니 = 다고 하더니 | 그랬더니 = 그렇게 했더니 |
~って言ったけど・のに | 私がそうしたところ |
월급이 오른 다더니 오르지 않았어. 「月給が上がると言ったのに上がらなかった」 | 잡은 물고기를 손질해 봤어요. 그랬더니 뱃속에서 작은 물고기가 나왔어요. 「釣った魚を捌いてみました. そしたら、お腹の中から小魚が出てきました」 |
하더니「過去/予測では~だったのに」
過去には~だった のに/けど、今は~
- 過去とは対照的な今
- 過去の事実に関連したもう一つの事実
~だった のに/けど、実際は
- 過去の経験に基づく予測に反した事実
- 過去の経験に基づく予測に関連したもう一つの事実
(他人・物が)~したと思ったら → こうなった
- 結果
過去には~だった のに/けど、今は~
過去とは対照的な今
*~だったのに【過去に反した事実】
옛날에는 못 풀더니 지금은 술술 풀려요.
「昔は解けなかったのに、今はすらすらと解けます」
예전에는 잘 못먹더니 초등학생이 되면서 맛있다고 많이 먹어요.
「以前は苦手だったのに、小学生になってから美味しいってよく食べます」
지난번에 샀던건은 싸보이더니 이번 건 촉감도 좋고 예뻐요.
「この前買ったものは安そうだったのに、今回のは肌触りもよくてきれいです」
아침엔 맑더니 오후되니까 갑자기 흐려져서 비가 내리기 시작했어요.
「朝は晴れていたのに午後になると急に曇って雨が降り始めました」
過去の事実に関連したもう一つの事実
*~だったけど【過去以上の事実】
옛날부터 예쁘더니 어른이 되니까 정말 미인이 됐어.
「昔からきれいだったけど、大人になったら本当に美人になった」
옛날부터 달리기가 빠르더니 설마 올림픽에 출전할 줄은 생각도 못했어.
「昔から走るのが早かったけど、まさかオリンピックに出場するとは思わなかった」
~だと思った のに/けど、実際は
過去の経験に基づく予測に反した事実
*~だったのに【過去に反した事実】
건강이 안 좋다더니 술을 잘 마시는군요.
「健康が良くないと言ったのにお酒をよく飲みますね」
*-다더니 「~と言ったのに」
사진에서는 좀 통통하더니 실제로는 그렇지도 않네.
「写真では ぽっちゃりしてると思ったのに、実際はそうでもないね」
過去の経験に基づく予測に関連したもう一つの事実
*~だったけど【予測以上の事実】
진짜 예쁘더니 여배우였군요.
「本当にきれいだったけど女優だったんだね」
민낯도 예쁘더니 실제로는 더 예뻐요.
「すっぴんもきれいだったけど、実際はもっときれいです」
하더니「他人・物が~したと思ったら → こうなった」
갑자기 다가오더니 살려달라는 거에요.
「急に近づいてきたと思ったら、助けてくれと言うんです」
비가 오더니 천둥도 치기 시작했어요.
「雨が降ったと思ったら、雷も鳴り始めました」
집값이 오르더니 전셋값도 올랐습니다.
「住宅価格が上昇したと思ったら、チョンセ価格も上昇しました」
주가가 오르더니 다음날부터는 쭉쭉 떨어져 있어요.
「株価が上がったと思ったら翌日からはどんどん下がっています」
옆집은 서로 싸우더니 다음날에는 이혼을 했어요.
「隣の家は、お互い喧嘩したと思ったら翌日には離婚しました」
아이들은 한번 먹더니 계속 사달라고 합니다.
「子供たちは一度食べたらずっと買ってくれと言います」
뒤로 다가가더니 갑자기 달려들었어요.
「後ろに近づいたと思ったら、急に飛び掛かりました」
그는 한국인 친구가 생기더니 한국어 실력이 늘었어요.
「彼は韓国人の友達ができたと思ったら韓国語の実力が上がりました」
그는 열심히 공부하더니 시험에 합격했어요.
「彼は一生懸命勉強したと思ったら、試験に合格しました」
-다더니「って言ったのに」
다더니 = 다고 하더니
월급이 오른 다더니 오르지 않았어.
「月給が上がると言ったのに、上がらなかった」
라면은 싸졌다더니 물가는 올랐어요.
「ラーメンは安くなったって言ったのに、物価は上がりました」
10배 빨라진다더니 실제로는 5배도 빨라지지 않네.
「10倍速くなるって言ったのに、実際には5倍も速くならないね」
일기예보에서는 맑다더니 비가 오기 시작했네.
「天気予報では晴れると言ったのに、雨が降り始めたね」
목을 축인다더니 그건 술이잖아?
「喉を潤すって言ったのに、それはお酒じゃない?」
했더니「私が~したところ/その結果」
~したところ 【私が~したところ(たら) → こうなった/こうだった】
*結果
나는 열심히 공부했더니 시험에 합격했어요.
「私は一生懸命勉強したところ試験に合格しました」
6개월 동안 이 비타민을 계속 먹었더니 살이 빠졌어요.
「6か月間このサプリを取り続けたところ、痩せました」
쉬었더니 좀 나아졌어요.
「休んだら少しよくなりました」
아줌마라고 불렀더니 무시당했어요.
「おばさんと呼んだら無視されました」
아이가 공부하는 줄 알았더니 자고 있었더라.
「(私が)子供が勉強していると思ったら寝てたんですよ」
그랬더니「私がそうしたところ・たら」
잡은 물고기를 손질해 봤어요. 그랬더니 뱃속에서 작은 물고기가 나왔어요.
「釣った魚を捌いてみました. そしたらお腹の中から小魚が出てきました」
일부러 한 치수 크게 주문했어요. 그랬더니 아주 편하게 입을 수 있어서 좋네요.
「わざとワンサイズ大きく注文しました. そしたら、とても楽に着られていいですね」
「했더니」と「아서/어서」
았/었더니「過去に直接経験したことを話す」
오래 걸었더니 다리가 아파요.
「長時間 歩いたところ足が痛いです」
쉬었더니 좀 나아졌어요.
「休んだら少しよくなりました」
아서/어서「原因や理由を言う」
*順序や手順を表す「아서/어서」はここでは合いません。
오래 걸어서 다리가 아파요.
「長時間 歩いたので足が痛いです」
쉬어서 좀 나아졌어요.
「休んだので少しよくなりました」
「했더니」では表現できない「아서/어서」
★목이 아파서 음식을 먹을 수 없어요.
「喉が痛いので食べ物を食べられません」
*理由
⇓
며칠 몸이 아팠더니 컨디션 회복이 힘들었어요.
「(私が)数日体調を崩したら体調回復が大変でした」
★밥을 먹어서 배부를 거예요.
「ご飯を食べたので、おなかいっぱいだと思います」
*「-더니」では「-ㄹ거예요(未来形)」を使いません。
⇓
매일 밥을 배부르게 먹었더니 살이 쪘어요.
「(私が)毎日ご飯をお腹いっぱい食べたら太りました」
まとめ
하더니
過去には~だった のに/けど、 今は
- 過去とは対照的な今
- 過去以上の事実
~だと思った のに/けど、実際は
- 予想に反した事実
- 予想以上の事実
(自分以外が)~したと思ったら → こうなってた
- 結果
했더니
(自分が)~したところ → こうなった
- 結果
그럼 좋은 하루 되세요.
ポチッと応援していただけたらとても嬉しいです。
⇩⇩⇩